36 китайских стратагем:
разбор тактических уловок и ходов (часть 2)
- Игорь Герасимов
- 36 китайских стратагем: разбор тактических уловок и ходов (часть 2)
- 2013
Продолжение... Начало "36 китайских стратагем: разбор
тактических уловок и ходов" (часть 1)
СТРАТАГЕМА № 10. Скрывать за улыбкой кинжал
"Кто громче хвалит, тот острее точит
нож..."
При взаимодействии с равным или более сильным соперником, для достижения максимального эффекта
внезапности его бдительность усыпляется дружелюбными действиями, подарками, лестью, уступчивостью, притворной
слабостью. После этого используется самый уязвимый момент для нанесения внезапного удара.
Стратагема из разряда
"прикидывайся слабым, будучи опасным..." - расслабь неприятеля, заставь его встать спиной или даже нагнуться
("оброни перед ним золотую монетку"), а далее ударь так, что бы он уже не мог встать...
Современное
китайское чтение: сяо / ли / цан / дао
Перевод каждого иероглифа: улыбка / в / скрывать / кинжал
Связный перевод: Скрывать за улыбкой кинжал.
Современное китайское чтение: коу / ми / фу / цзянь
Перевод каждого иероглифа: рот / мед / живот / меч
Связный перевод: Во рту — мед, a за пазухой — меч.
Ублажать словами, в сердце же вынашивать зло.
СТРАТАГЕМА № 11. Сливовое дерево засыхает вместо персикового
Смысл: при
неизбежности потерь следует отдать малое для того, чтобы сохранить большое (слива засыхает от жучков-короедов,
которые, увлёкшись ею, оставляют нетронутым персиковое дерево).
К примеру, в невыгодном, проигрышном положении
разделить собственные небольшие силы и направить более слабую их часть против более сильной половины мощного
противника, и наоборот, выставить более способную часть собственных сил против менее подготовленной части сил
противника. Таким образом, потеряв малое нередко со временем можно выиграть большое, постепенно истощая противника
через его слабые места.
Современное китайское чтение: ли / дай / тао / цзян
Перевод каждого
иероглифа: сливовое дерево / вместо / персиковое дерево / засохнуть
Связный перевод: Сливовое дерево засыхает
вместо персикового.
Перевод с учетом связываемого со стратагемой стихотворения: Сливовое дерево жертвует
собой ради растущего рядом с ним персикового дерева, отдав за него свои корни на съедение насекомым.
СТРАТАГЕМА № 12. Увести овцу легкой рукой
Кайрос (греч.) — божество благоприятного момента (фартуны, удачи).
Постоянная готовность использовать любые
возможности для того, чтобы уязвить противника или получить преимущество.
Не следует упускать ни одного удобного
случая усилить себя и/или ослабить соперника. Любой недостаток, просчёт или слабость противника должны
использоваться против него и во благо себя. Ни одна благоприятная случайность или стечение обстоятельств не должны
проходить впустую.
"Чтобы победить врага, не обязательно становится сильней – сделай врага слабей…"
Современное китайское чтение: шунь / шоу / цянъ / ян
Перевод каждого иероглифа:
легкий / рука / увести / овца
Связный перевод: Увести овцу легкой рукой.
Перевод, дополненный по
смыслу: Находчиво используя обстоятельства, суметь увести с собой случайно попавшуюся овцу.
СТРАТАГЕМА №13. Бить по траве, чтобы вспугнуть змею
Стратагема из разряда
"провокационное воздействие"
Смысл:
провоцируйте противника какими-то
атакующими действиями, раскрывая его местоположение, планы, спектр возможностей, стратегию, мотивацию на какие-либо
действия или, наоборот, бездействие.
Причем, ни к месту или неверно проведённая провокация может вызвать
настороженность и закрыть противника, или более того, сподвигнуть его на встречную игру - показав, к примеру, для
начала, ложную реакцию (см.
Антиманипулятор: "кто кого
играет...")
Современное китайское чтение: да / цао / цзин / шэ
Перевод каждого иероглифа: бить
/ трава / спугнуть / змея
Связный перевод: Бить по траве, чтобы вспугнуть змею.
СТРАТАГЕМА № 14. Позаимствовать труп, чтобы вернуть душу
Воскресите нечто из
прошлого, придав ему новое значение, либо верните к жизни старые идеи, обычаи, традиции, задавая им новый смысл,
под новые цели и задачи.
Современное китайское чтение: цзе / ши / хуань / хунь
Перевод каждого
иероглифа: позаимствовать / труп / вернуть / душа
Связный перевод: Позаимствовать труп, чтобы вернуть
душу.
СТРАТАГЕМА № 15. Сманить тигра с горы на равнину
Не атакуйте впрямую противника, у
которого преимущество в позиции. Вместо этого выманите его с выигрышной позиции, уравнивая шансы и отделите от
источника силы. Как? - используя, к примеру, те же самые провокации...
Современное китайское чтение: дяо
/ ху / ли / шанъ
Перевод каждого иероглифа: побудить / тигр / покинуть / гора
Связный перевод: Побудить
тигра покинуть гору. Сманить тигра с его горы на равнину. Отрезать противника от его базы.
СТРАТАГЕМА № 16. Если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти
Позволить противнику бежать не означает отпустить его. Следя за ним можно "выйти на более крупную рыбу" (основные
силы).
Либо можно интерпретировать данную стратагему в рамках приемов "дать-взять": дай (пообещай) пленнику то,
что ему надо (свободу и не обязательно ему, а тому, кто для него значим и дорог), и он даст в ответ большее...
Современное китайское чтение: юй / цинь / гу / цзун
Перевод каждого иероглифа: хотеть / схватить /
прежде, сначала / отпустить
Связный перевод: То, что ловишь, сначала отпусти. Тому, что хочешь захватить,
сначала дай уйти.
СТРАТАГЕМА № 17. Бросить кирпич, чтобы получить яшму
Вариант "провокация-подстава":
спровоцировать гнев, ярость нужного человека (бросить в него кирпич), и дальнейшую его агрессивную реакцию (к примеру, нанесение телесных побоев), и потом получить с него компенсацию за такой несдержанный поступок (а то, либо тюрьма, либо какие другие проблемы).
Вариант уловок
"Дать-Взять": дать что-либо, не имеющее особой, для тебя, ценности (к примеру, оказать какую-либо услугу), а взамен, в дальнейшем, получить что-то значимое, ценное, важное (ответную услугу).
"Однажды, причем может случиться, что этот день не наступит никогда, я приду к тебе и попрошу оказать мне ответную услугу. До того дня считай это подарком..." (Марио Пьезо "Крестный отец")
Законы человеческой жизни: Хочешь, чтобы тебе помогли в трудный момент? – помогай сам в трудный момент…
Связный перевод: Бросить кирпич, чтобы получить взамен яшму; отдать что-
либо, не имеющее ценности, чтобы за это выманить что-либо ценное; с помощью незначительного дара или
благосклонности добиться значительного выигрыша; отдать противной стороне что-либо ненужное ради того, чтобы позже
получить что-либо значительно более существенное.
Главарь -
главная фигура разбойников и бандитов. Пока главарь на свободе - банда действует. Нет главаря - нет банды.
Связный перевод: Если хочешь
поймать разбойничью шайку, поймай сначала главаря.
Не противодействуй открыто силе
врага - разрушай его постепенно, ослабляя его опору...
Как?- см. к примеру, стратагемы 31, 33...
Связный перевод: Вынуть хворост из-под котла — вытащить топливо из очага, чтобы прекратить
кипение воды.
Создавайте замешательство, панику, хаос в стане врага - все для того, чтобы незаметно продвигаться к поставленной
цели...
В отличие от стратагемы № 5 воздействию подвергается не сам объект, а его ближайшее окружение; не структура как
таковая, а механизм её действия (неразбериха, безвластие, бесконтрольность, замутнение перспективы и сеяние всякого
рода раздора, сомнений, неясности, двусмысленности).
Связный перевод: 1. Мутить воду, чтобы поймать рыбу. 2. Ловить рыбу в мутной воде.
Сбросьте заметное, поменяйте личину, слейтесь с толпой и вас будет очень не легко узнать...
Связный перевод: Отливающая позолотой цикада сбрасывает отливающую позолотой чешую /
оболочку. Цикада старается незаметно сбежать, оставляя кокон, чтобы тем самым отвлечь внимание преследователей.
Окружите противника, загоните его в ловушку: отрежьте все пути к отступлению, особенно там, где он может получить
помощь извне.
Связный перевод: Запереть ворота и поймать вора. Отрезать все отходы, чтобы окружить
противника
Избегая ведения войны против противника вдали, стоит с ним объединить усилия и побить ближнего.
Нецелесообразно
сразу вести борьбу с несколькими противниками - всегда предпочтительнее разбить врагов по одному. Вести боевые
действия против дальнего противника логистически обременительно и непрактично, а заключение с ним тактического
союза обычно несложно, так как спорных моментов, непосредственно затрагивающих обоюдные интересы, зачастую меньше,
чем с ближайшим (или наиболее актуальным) противником-конкурентом.
23 августа 1939 года был подписан договор о
ненападении между Германией и Советским Союзом: обезопасив себя от угрозы вмешательства со стороны СССР в возможной
войне против Польши, а также посчитав, что Великобритания и Франция не станут втягиваться в конфликт, Гитлер принял
решение о начале операции вторжения в Польшу.
Связный перевод: Дружить с дальним и воевать с ближним; временно подружитьсяь /вступить в
союз с отдаленным врагом, чтобы вначале напасть на ближнего врага; дружить с дальними странами и воевать с
соседними
ПРОДОЛЖЕНИЕ...